Jab Tak Hai Jaan gedicht vertaald door Shah Rukh Khan

Toen op dinsdag 11 september de titel van Yash Chopra’s Diwali release werd aangekondigd als Jab Tak Hai Jaan waren fans niet meer te houden.

De filmtitel werd zelfs een trending topic. Samen met de titel werden ook twee posters gepresenteerd, een filmposter en een met een gedicht, geschreven door Aditya Chopra.

SRK belooft Engelse vertaling
Veel SRK-fans die geen Hindi spreken zaten met smart te wachten op de vertaling. En hoewel deze door diverse SRK-fanclubs werd vertaald beloofde niemand minder dan Khan zelf dat hij met een Engelse vertaling zou komen.

“Ik zal mijn eigen Engelse vertaling van het gedicht schrijven en plaatsen. Ik ben blij dat de meeste van jullie blij zijn met de titel…Ik moet er zelf nog even aan wennen…Jab Tak Hai Jaan.”

Een paar uur later hield Khan zich aan die belofte en plaatste de Engelse vertaling op Twitter. “Mijn eerste poging…de tweede volgt… proberen jullie het gedicht ook te vertalen… alsjeblieft…” Aan het bericht zat een prachtige foto met de Engelse vertaling.

Vertaald in meer dan 20 talen
En nadat hij zijn eigen versie had geplaatst vroeg hij al zijn fans om het gedicht te vertalen in hun eigen taal. Deze zou hij dan Retweeten. Nou, niet is teveel gezegd. Binnen no-time werd hij bestormd met vertalingen van het gedicht.

In nog geen 15 minuten kwam het gedicht voorbij in meer dan 20 talen, waaronder Arabisch, Chinees, Zuid-Afrikaans, Russisch, Duits, Spaans, Farsi, Frans, Turks, Portugees en Japans.

(Klik op de afbeeldingen voor een vergrote versie)

Lees ook:Fenomenale respons op eerste trailer van Jab Tak Hai Jaan
Lees ook:Exclusief! First Look: Yash Chopra maakt filmtitel bekend
Lees ook:Jab Tak Hai Jaan – geinspireerd door Sholay
Lees ook:2,5 miljoen views voor Jab Tak Hai Jaan
Lees ook:Jab Tak Hai Jaan persconferentie

Eén reactie op “Jab Tak Hai Jaan gedicht vertaald door Shah Rukh Khan

  1. silver account

    Ik begon op vrij jonge leeftijd 15/ 16 met het lezen van Engelse gedichten. Op aanraden van een lerares Engels. Zij vertelde me wat de waarde van gedichten was en welke betekenis deze konden hebben in het leven. Anne Sexton is altijd is een van mijn favorieten gebleven. Ik heb een Nederlandse vertaling gevonden die me wel aansprak. Het rare is dat ik niet precies kan uitleggen waarom dit gedicht me zo aanspreekt. Werken met woorden vind ik een mooi beeld. Het zien dat werkende woorden in eerste instantie redelijk ongecompliceerd lijken maar bijna direct vergeleken wordt met munten en zwermende bijen die veel gecompliceerder lijken. De titel heeft ook altijd tot mijn verbeelding gesproken. Een gevecht met woorden tussen een dichter en de therapeut. En wat is de bron der dingen? Ik ben benieuwd wat jullie van dit gedicht vinden. Ik lees meestal eerst de Engelse versie en daarna de Nederlandse om te kijken of ik zelf begrepen heb wat er bedoelt werd. Ik heb een duidelijke voorkeur voor de Engelse versie, ik vind I grow weak een mooiere zin vergeleken met, word ik week. (wat wel goed gevonden is trouwens.) Wat valt jullie op?

      /   Beantwoorden  / 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.